My name is Pablo, but when I talk about my artistic project I am Lui Mort. I renamed myself as such after noticing that my name was held by millions of people. The name is simply a mistranslation from French, a kind of «he’s dead» as part of the dissolution of my particular self, of my person, of my being. My social media life has always existed only to showcase my work.
Mi nombre es Pablo, pero cuando hablo de mi proyecto artístico soy Lui Mort. Me rebauticé como tal después de notar que mi nombre lo tenían millones de personas. El nombre es simplemente una mala traducción del francés, una clase de «él está muerto» como parte de la disolución de mi yo particular, de mi persona, de mi ser. Mi vida en redes sociales siempre ha existido sólo para mostrar mi obra.
Gabriel: ¿Cómo sientes que funciona la cobija del anonimato?
Lui Mort: En cuestión, es un tema de rebeldía desde que Facebook explotó por ahí del 2008–2009 y se me hizo costumbre no compartir otra cosa que no sea lo que hago. Cuando era chico siempre sentí una atracción hacía la literatura. Recuerdo que leí una biografía de Borges en la que explicaba su atracción por un escritor inglés bastante conservador llamado G. K. Chesterton que en su momento fue a Buenos Aires a dar una entrevista, y que Borges decidió no acudir para no desilusionarse. Así a mí me pareció bueno que la gente tuviese un contacto directo con la obra sin saber quién la realiza. Siento que así la gente se identifica mucho más con eso que con mi cara por delante.
Gabriel: How do you feel anonymity works?
Lui Mort: In fact, it’s a matter of rebellion since Facebook exploded around 2008-2009 and it became a habit for me not to share anything other than what I do. When I was a kid I always felt an attraction to literature. I remember I read a biography of Borges in which he explained his attraction to a fairly conservative English writer named G. K. Chesterton who at the time came to Buenos Aires to give an interview, and Borges decided not to go to avoid being disappointed. So I thought it was good for people to have direct contact with the work without knowing who did it, I feel that people identify much more with it rather than with my face in front of them.
Gabriel: ¿De dónde surgen los elementos de tu obra? ¿Hay elementos del mundo onírico?
Lui Mort: Bueno, principalmente mi obra es una catarsis, es un cable a tierra que utilizo a diario y que cuenta cosas que me pasan en la vida desde que soy chico; también narro traumas y algunas fobias muy personales que canalizo de esa manera. Tiene mucho que ver con lo onírico porque tiene poco que ver con lo racional, ya que no lo pienso en términos de contar una historia sino en términos de un fluir constante.
G: Where do the elements of your work come from? Are there elements from the oneiric world?
LM: Well, mainly my work is a catharsis, it is a grounding cable that I use every day and that tells about things that happen to me in life since I was a child; I also narrate traumas and some very personal phobias that I canalize that way. It has a lot to do with the oneiric because it has little to do with the rational, since I don’t think of it in terms of narrating a story but in terms of a
constant flow.
Gabriel: ¿Te dedicas completamente a la ilustración?
Lui Mort: Tengo una personalidad con la que trabajo de día y pago las cuentas y demás, mientras que Lui Mort es mi otra cara, como Batman y Bruce Wayne, es algo que mantengo en privado sólo para gente muy cercana como amigos cercanos y familiares, en el trabajo nadie sabe sobre mi obra.
G: Do you dedicate yourself fully to illustration?
LM: I have a personality under which I work by day and pay the bills and so on, while Lui Mort is my other side, like Batman and Bruce Wayne, it’s something I keep private only for very close people like close friends and family, at work no one knows about my artwork.
G: ¿A qué edad comenzaste con esta forma de expresión?
LM: Empecé a buscar un medio de expresión que me fuera conveniente desde muy chiquito. Yo era un chico bastante solitario, como cualquier dibujante, tal vez, donde se requiere un alto grado de soledad bastante alto. Creo que comencé como cualquier niño, pero mientras que la mayoría se alejaba, yo me mantuve.
LM: En mi época universitaria quise alejarme del dibujo, experimentar nuevas cosas, lo tomaba como algo infantil, hasta casi mis 30 volvió con mucho ímpetu. Recuerdo que vivía solo en una casa arruinada donde dibujaba puertas y paredes en un proceso de autodescubrimiento que eventualmente volqué al papel, eventualmente el siguiente paso fue demostrarlo. Siento que mi estilo evolucionó a partir de ese momento, antes me era muy complicado poner pensamientos en línea y ahora no tanto. O sea que la práctica diaria hizo al estilo que tengo hoy.
G: At what age did you start with this form of expression?
LM: I started looking for a convenient form of expression when I was very young. I was a pretty lonely kid, like any cartoonist, perhaps, where a high degree of solitude is required. I think I started out like any other kid, but while most of them moved away, I stayed tuned. In my college days I wanted to get away from drawing, to experiment new things, I considered it as something childish, until almost my 30’s it came back with a lot of momentum. I remember that I lived alone in a ruined house where I drew doors and walls in a process of self-discovery that I eventually turned to paper, eventually the next step was to demonstrate it.
LM: I feel that my style evolved from that moment on, before it was very complicated for me to put thoughts in line and now not so much. So the daily practice made the style I have today.
G: ¿Por qué elegiste la ilustración? ¿Cómo se siente ejercerla?
LM: Fue lo que más se me facilitó. Intenté escribir en su momento, pero había procesos mentales previos, orden y correcciones que le hacen sentir a uno que nunca termina. En el dibujo todo es inmediato, yo no tengo borradores, el borrador es el dibujo que publico normalmente.
LM: Por otro lado, cuando lo estoy haciendo, alcanzo un grado de libertad que no alcanzo en ningún otro momento del día en ninguna situación, puedo salir de mis problemas, de mis inquietudes y mis pensamientos obscuros e iluminar un poquito mi día.
G: Why did you choose illustration? How does it feel to do it?
LM: It was the easiest thing for me. I tried to write at the time, but there were previous mental processes, order and corrections that make you feel that you never finish. In drawing everything is immediate, I don’t have drafts, the draft is the drawing I normally publish.
LM: On the other hand, when I am doing it, I reach a level of freedom that I do not achieve at any other time of the day in any situation, I can get away from my problems, my worries and my dark thoughts and enlighten my day a little bit.
G: ¿Tienes algún otro pasatiempo liberador?
LM: El dibujo es mi momento ritual y espiritual, y entre los pasatiempos que me llevan a ese momento tengo varios como escuchar música, ver mucho cine y caminar y explorar la ciudad, y aunque la conozco de memoria porque es una ciudad bastante chica, me da una respiración mental, se me bajan las ideas que después llevo al papel.
G: Do you have any other liberating hobby?
LM: Drawing is my ritual and spiritual moment, and among the hobbies that lead me to that moment I have several such as listening to music, watching a lot of movies and walking and exploring the city, although I know it all by heart because it’s a fairly small city, it gives me a mental breath, I get ideas I then bring to paper.
G: ¿Cuál es la importancia de la música en tu obra?
LM: Mucha, en mi adolescencia tuve una banda con unos amigos con quienes tocaba temas punk, eso me marcó mucho junto a lecturas sobre anarquismo. Después mis gustos musicales evolucionaron y se diversificaron. Eventualmente todo resuena en mi dibujo, a veces uso fragmentos de canciones que termino traduciendo o tergiverso un poco para acompañarlos. [Todos los días son el mismo día de Lui Mort en Spotify.]
G: What is the relevance of music in your work?
LM: A lot, in my adolescence I had a band with some friends with whom I played punk songs, that marked me a lot along with reading about anarchism. Later my musical tastes evolved and diversified. Eventually everything resonates in my drawing, sometimes I use fragments of songs that I end up translating or twist a bit to accompany them. [Every day is the same day by Lui Mort on Spotify].
G: ¿Cuál es el uso que le das al color? ¿Cuáles son tus herramientas para ilustrar?
LM: El color que utilizo generalmente no lo planeo, sino que son colores que me pide el dibujo en ese momento, mientras que cuando dibujo a blanco y negro simplemente no creo que el dibujo requiera de colores para transmitir lo que quiero decir. Y si ves que utilizo otros materiales generalmente es porque estoy probando, por poner un ejemplo mundano, cuando uso tinta azul y se me acaba uso lápiz y si se me acaba uso estilógrafo y si se me acaba ya iré a comprar. Para ilustrar digitalmente uso Photoshop, por cuestiones de comodidad, ya que utilizo herramientas muy básicas que resultan en un ejercicio ágil de por medio.
G: How do you use color? What are your tools to illustrate?
LM: The color I use is usually not planned, it’s just the colors that the drawing demands at that moment, whereas when I draw in black and white I just don’t think the drawing needs color to convey what I want to say. And if you see that I use other materials it’s usually because I’m testing, to give a mundane example, when I use blue ink and I run out I use a pencil and if I run out I use a stylograph and if I run out I’ll go buy some more. To illustrate digitally I use Photoshop, for convenience, since I use very basic tools that result in a nimble exercise in between.
G: ¿Cuál es la razón de la flora y fauna en tu trabajo?
LM: Esas líneas que terminan siendo perritos o monstruos que utilizo regularmente me permiten conectarme mejor con las emociones y me parece que me permite reflejarlas mejor que utilizando un rostro o cuerpo humano, aunque también utilizo personajes que parecen niños y esto tiene que ver con la conexión con mi infancia, el gusto por personajes como Snoopy, por ejemplo; además de utilizar a estos animales para expresarme, me puedo diferenciar del resto, aunque últimamente se está volviendo también una tendencia, como el trabajo de Bjenny Montero que mi mamá me ha dicho que se parece a lo mío desde un punto de vista más humorístico.
G: What is the reason for the flora and fauna in your work?
LM: Those lines that end up being puppies or monsters that I use regularly allow me to connect better with emotions and allows me to reflect them better than using a human face or body, although I also use characters that look like children and this has to do with the connection with my childhood, the appreciation for characters like Snoopy, for example; besides using these animals to express myself, I can distinguish myself from the rest, although lately it is also becoming a trend, like the work of Bjenny Montero that my mom has told me that it resembles mine in a more humorous point of view.
G: ¿Cuál es tu cosmovisión del mundo?
LM: Como te comentaba, antes de mis 20 me consideraba anarquista, luego anarco-primitivismista, después me consideré marxista y ahora me encuentro en esa línea de pensamiento de izquierda o de extrema izquierda a veces, nunca de centro ni de derecha y creo que el mundo se está yendo al carajo básicamente.
G: ¿Por qué crees eso?
LM: Porque no hay un modelo de continuidad con el modelo de vida que nos han impuesto. Muchos dicen pertenecer y decidir por un estilo de vida, pero nadie lo decide, alguien más lo ha decidido ya por nosotros a través del consumismo, por eso trato de darle una vuelta a eso en mis dibujos, una vuelta a la naturaleza, al contacto con la tierra, un abandono de las ciudades y la tecnología, aunque lo contradictorio es que mi obra se popularizó en las ciudades en medio de las redes sociales.
G: Ya.
LM: Y yo al futuro lo veo en una lenta decadencia que terminará en algún lugar donde se acabarán los combustibles que usamos para darle vida a todo y terminaremos dando una vuelta al inicio donde empezó todo. O no.
LM: El sistema en el que vivimos es piramidal, uno está en algún escalón de la pirámide, sin embargo, uno nunca ve el fin de la misma a sabiendas de que hay más, por eso uno siempre quiere subir. Veo eso en el mundo del arte también, hay un sistema de castas funcionando ahí, un sistema de escalones, validaciones y situaciones obscuras que no tienen nada que ver con el arte mismo.
G: What is your worldview of the world?
LM: As I was telling you, before my 20s I considered myself an anarchist, then an anarcho-primitivist, then I considered myself a marxist and now I find myself in that line of thinking of the left or extreme left sometimes, never center or right and I think the world is basically the world is going to hell.
G: Why do you think so?
LM: Because there is no model of continuity within the model of life that has been imposed on us. Many say they belong and decide for a lifestyle, but nobody decides it, someone else has already decided it for us through consumption, that’s why I try to give a twist to that in my drawings, a return to nature, to the contact with the earth, an abandonment of cities and technology, although the irony is that my work became popular in the cities in the middle of social networks. And I see the future in a slow decay that will end somewhere where the fuels we use to give life to everything will run out and we will end up going back to the beginning where it all began. Or not.
LM: The system we live in is pyramidal, you are somewhere on a step of the pyramid, however, you never see the end of it knowing that there is more, that’s why you always want to go up. I see that in the art world as well, there is a caste system working there, a system of steps, validations and obscure situations that have nothing to do with art itself.
G: ¿Qué relación tienes con la naturaleza?
LM: Mi relación con la naturaleza es íntima. Tengo una mirada romántica de la naturaleza, probablemente la naturaleza en su estado puro sea más peligrosa que la vida que llevamos si te dejan en medio de una selva a merced de los elementos es otra historia.
G: What is your relationship with nature?
LM: My relationship with nature is intimate. I have a romantic view of nature, probably nature in its pure state is more dangerous than the life we lead, if you are left in the middle of a jungle at the mercy of the elements is a different story.
G: ¿Existe el lugar ideal?
LM: Yo creo que el lugar ideal está dentro de nosotros mismos, pero hay lugares exteriores que te ayudan a conectar justamente con esa voz interior; por lo menos a mí me pasa que en un ambiente más relajado, con más espacio entre personas a otra velocidad, otros tiempos, con una mejor calidad de vida, con un aire más puro, donde se pueda escuchar el viento entre las ramas de los árboles y el canto de los pájaros. En ese tipo de lugares uno encuentra mucho espacio interior y se encuentra resonando más fuerte.
G: ¿Hay alguna pieza de arte que te haya cambiado la vida?
LM: Me gusta mucho la obra de Alfred Kubin, pero particularmente sus dibujos me encantan, también tengo muy presente Los Comedores de Patatas de Van Gogh. También se me viene a la mente un libro que le compré a mis hijos hace poco, se llama Las Reglas del Verano de un ilustrador australiano que se llama Shaun Tan, es un libro/álbum de unas 20 páginas con enormes pinturas al óleo en formato libro.
G: ¿Qué animal serías?
LM: Un gato porque tengo una amiga, una gatita que vive conmigo, justo se escapó hace un par de días. Anteriormente también se ha escapado. Yo creo que murió o le pasó algo y después de dos o tres semanas vuelve como si nada. Tiene esa facilidad de trepar una pared y desaparecer. El gato funciona de otra forma y a sus medios, tiene otros tiempos, eso me llama la atención de ellos.
G: Is there an ideal place?
LM: I believe that the ideal place is within ourselves, but there are external places that help you to connect precisely with that inner voice; at least for me it occurs in a more relaxed environment, with more space between people at a different speed, other tempos, with a better quality of life, with a cleaner air, where you can listen to the wind between the branches of the trees and the birds singing. In that kind of places, you find a lot of inner space and you find yourself resonating louder.
G: Is there a piece of art that has changed your life?
LM: I really like Alfred Kubin’s work, but I particularly love his drawings, I also have Van Gogh’s The Potato Eaters very much in mind. I also have in mind a book that I bought for my kids recently, it’s called Rules of Summer by an Australian illustrator called Shaun Tan, it’s a book/album of about 20 pages with huge oil paintings in book format.
G: What animal would you be?
LM: A cat because I have a friend, a kitten that lives with me, she just escaped a couple of days ago. She has also escaped before. I thought she died or something happened to her and after two or three weeks she comes back as if nothing happened. He has this facility to climb a wall and disappear. A cat works in a different way and at its own means, it has other times, that calls my attention to them.
Gabriel: ¿Qué relación tienes con la ciudad?
Lui Mort: Bahía Blanca es una ciudad en la provincia de Buenos Aires, Argentina, un lugar que no termino de disfrutar del todo y donde nunca me termino de encontrar, que brinda ciertas comodidades que el hombre moderno ha implementado como elementales, convirtiéndola también como necesaria. Tal vez este tipo de ciudad ceda lugar a los espacios verdes, a una producción de alimentos que no tengan agroquímicos en su proceso, por lo mientras es el lugar donde vivo, en donde trabajo y me desarrollo económicamente, pero en algún momento aspiro a irme de la ciudad, ese es mi sueño.
G: What is your relationship with the city?
LM: Bahía Blanca is a city in the province of Buenos Aires, Argentina, a place that I never quite enjoy and where I never quite find myself, which offers certain comforts that modern man has implemented as essential, making it also as necessary. Perhaps this type of city gives way to green spaces, to a food production that does not use agrochemicals in its process, so while it is the place where I live, where I work and where I develop economically, but at some point I aim to leave the city, that is my dream.
No sé para que publico, de todas formas no ves mis indirectas.