Marisol Cid is an inhabitant of Mexico City who, with her gaze, presents us a mixture of sensations and deep reflections, almost melancholic reflections. This particularity in her street photographs and self-portraits describe loneliness, intimacy, doubt, a process as mysterious as it’s revealing. This time, we’ve been lucky enough to chat with her about her ways of seeing life.
Marisol Cid es una habitante de la Ciudad de México quién, con su mirada, nos presenta una mezcolanza de sensaciones y reflexiones que rozan lo profundo. Una mirada casi melancólica. Esa particularidad en sus fotografías de calle y sus autorretratos registra la soledad, la intimidad, la duda; un proceso tan misterioso como revelador. Esta ocasión hemos tenido la suerte de charlar con ella sobre sus maneras de ver la vida, entre otras cosas.
G: Tell me, how did this whole universe photos’ begin?
M: I’m from Veracruz. So, when I arrived in Mexico City, in 2015 … I had received a camera as a gift and I discovered that I could go out on the street with it and relate to my new city, you know? It is a way to appropriate the city from the camera. In other words, I took photos of the neighbourhood, the people, streets. I just did that: dialogue with the city through the photo..
Gerardo: Cuéntame, ¿cómo comenzó todo este universo de las fotos?
Marisol: Yo soy de Veracruz. Entonces, cuando llegué a la Ciudad de México, en 2015… Había recibido como regalo una cámara fotográfica y descubrí que con ella podía salir a la calle y como… como relacionarme con mi nueva ciudad, ¿sabes? Como apropiarme de la ciudad desde la cámara. O sea, tomaba fotos del barrio, de las personas, de la calle. Justo hacía eso: dialogar con la ciudad por medio de la foto.
G: Do you think anything can be photographed?
M:I guess anything can be an image. You could photograph anything. I mean, there is conceptual photography, for example. Any image can be made with any artifact.
G: How do you decide what to capture and when? For example, how do you decide to capture images of the city, specifically?
M: Well, in the city I’ve always had that connection. It has always been with gaze, right? The city has always caused me a lot of emotion … a lot of tenderness … the dwellers. The shape of the Zocalo, for example. Many times, it is just by seeing the other. I mean, I see them, they peep at me, and they know I’m going to take a picture because they see the artifact. And it is the fact of respecting it. Sometimes with their eyes they tell me “yeah”, other… they say no with their gestures. Sometimes I do ask permission. Especially when I really want a photo.
Gerardo: ¿Crees que cualquier cosa puede ser fotografiada? Dialogar con cualquier cosa.
Marisol: Creo que cualquier cosa puede ser imagen. Podrías fotografiar cualquier cosa. O sea, hay fotografía conceptual, por ejemplo. Se puede hacer cualquier imagen con cualquier artefacto.
Gerardo: ¿Cómo decides que capturar y en qué momento? Por ejemplo, ¿cómo te decides a capturar imágenes de la ciudad?
Marisol: Bueno, en la ciudad siempre he tenido esa conexión. Ha sido siempre con la mirada, ¿no? A mí la ciudad siempre me ha causado mucha emoción… Mucha ternura… Los habitantes. La forma del Zócalo, por ejemplo. Muchas veces es sólo con ver al otro. O sea, lo veo, me ve, y pues sabe que voy a tomarle una foto porque ve el artefacto. Y es el hecho de respetarlo. A veces con la mirada me dice que si, otras… me hace caras. En algunas ocasiones si pido permiso. Sobre todo, cuando de verdad quiero alguna toma.
G: What does photography mean to you?
M: Initially, it meant like a bridge, right? The bridge between that part of identity, between the other and me. Arriving as a foreigner in Mexico City, so big, with people so different from the ones I knew in my hometown… I mean, I do not use such an expensive camera. I do many things with my telephone. It is the image. It is not so much the fact that photography is technical, it goes further. It’s like… like more conceptual, more feeling, more of what you go through in that moment.
G: ¿Qué significa la fotografía para ti?
M: El puente entre esa parte de identidad, entre el otro y yo. Al llegar como foránea en la Ciudad de México, tan grande, con la gente tan distinta a la que yo conocía en la provincia… O sea, no utilizo una cámara así carísima. Muchas cosas las hago con mi celular. Es la imagen. No es tanto el hecho de que la fotografía sea técnica, va más allá. Es como… como más el concepto, más sentimiento, más de lo que pasas en ese momento.
G: ¿Editas tus fotos?
M: Fíjate que las intervenciones, no. O sea, tengo la fotografía y después la intervengo a mano. Ya una vez hecho le tomo foto a esa intervención. No hago como efectos de Photoshop. Todo es como… Como manual. La siento más mía si la intervengo manualmente.
G: What does photography mean to you?
M: Initially, it meant like a bridge, right? The bridge between that part of identity, between the other and me. Arriving as a foreigner in Mexico City, so big, with people so different from the ones I knew in my hometown… I mean, I do not use such an expensive camera. I do many things with my telephone. It is the image. It is not so much the fact that photography is technical, it goes further. It’s like… like more conceptual, more feeling, more of what you go through in that moment.
G: Cambiando de tema, ¿cuál es tu película favorita?
M: Holly Motors, de Léos Carax.
G: ¿Canción favorita?
M: Me gusta mucho una banda que se llama El mató a un policía motorizado. Me gusta mucho una canción que se llama El tesoro.
G: Do you edit your photos?
M: Interventions, no. I mean, I have the photograph and then I do it by my hands. When it’s done, I take a photo of that. I don’t like Photoshop effects. Everything is like handcrafted image. I feel it mine when I intervene it manually.
G: What’s your favourite movie and your favourite song?
M: Holly Motors. And… I like the band ‘El mató a un policia motorizado’. I like the song titled El Tesoro.
G: ¿Cómo es que saltas de la foto de calle a los autorretratos? ¿Cómo fue esa transición?
M: Cuando entramos en pandemia, en marzo, pues… a todos nos cambió la realidad, ¿no? Y el andar diario que hacía yo en la calle lo trasladé a mi departamento, a mi territorio, a mi cuerpo. Todos los fotógrafos querían capturar la ciudad sin gente, y a mí lo que me interesa es la gente. Es la primera vez que trabajo con autorretratos e intervenciones de los mismos.
M: También inició esto de los autorretratos porque… tuve un cuadro de ansiedad fuerte. Justo cuando empezó la cuarentena. Traía un rollo de hiperactividad, pero mental, ¿sabes? Caí en el psiquiatra y resultó que tenía déficit de atención. Entonces, justo cuando empiezo el tratamiento para el déficit, ya a edad adulta, pues tengo 32 años, inició todo esto. Por eso mi primera fotografía, como una especie de registro de cómo voy procesando la cuarentena. Ahora le paré un poco. Ando vendiendo mi obra. Una galería en Barcelona se interesó por mis fotos. También hago retratos en blanco y negro. Todo lo que hago es en blanco y negro.
G: ¿Hay alguna razón en especial? Digo…
M: No. Siempre me ha gustado el blanco y negro. Algunas que están a color son porque son muy específicas. Por ejemplo, una marcha del 8 de marzo en Neza o la estatua con el pañuelo verde. El color tiene otro significado.
G: How do you work from street photos to self-portraits? How was that travel?
M: Well, when we entered to quarantine, in march, well… reality changed for all of us, didn’t it? And the daily walk I usually did in the street I transferred to my floor, to my territory and my body. Photographers wanted to capture city without people, and it’s not for me. It’s the first time I work with self-portraits and interventions of them.
It also started these images ‘cause I had a strong anxiety lapse. Just when quarantine began. I had a hyperactive vibe, but mental, you know? I went… went to the psychiatrist and it turned out that I had an attention deficit. So, just when I started the treatment for the deficit, already in adulthood, because I am 32 years old, all this started. That’s why my first photograph, as a kind of record of how I am processing the quarantine. Now I stopped it a bit. I’m selling my work. A gallery in Barcelona was interested in my photos. I also take B&W portraits. Everything I do is in black and white.
G: Is there a reason for it?
M: No. I’ve always liked black and white aspect. I take coloured photos when I want to do specifically. For example, in a march 8 protest in Neza. The statue wears the green scarf. In it, colour has another meaning.
G: How is the process of intervening the photos? Everything pink between the analog and the organic, don’t you think?
M: The process of printing the photographs and then intervening on them has also been a way of dealing with my loneliness, right? And as with these ways … how to … betray the deepest truths out there. I mean, I think that’s why you see it as a bit melancholic. Uh, I go beyond the identity that is already given. Outside of which I am: a Mexican brunette woman. I want to play with my identity, my own identity, like this part… of the face like a battlefield, like the lost, destroyed, false, recovered face. So, well, I was used to uploading selfies but, you know, you pose for the picture always. And in these self-portraits, I was rather just up, sometimes I was sad. Other times, I managed to take the photo I already had in mind. But, the process of taking the photo and after intervening it… it changes completely and the product is different from what I had in mind.
I started with the interventions using practically everything I had in my department. For example, bubbles to play with my dog, cigarette butts, my medicine packages. And also, at the time of taking those self-portraits, in Postales del encierro, I was reading a lot. I was writing down the phrases with which I most identified. And then I began to play with literature. More like a self-disclosure. More than anything, it’s like seeing who I am and letting others see who I am.
G: ¿Cómo es el proceso al intervenir las fotos? Todo roza entre lo análogo y lo orgánico, ¿no crees?
M: El proceso de imprimir las fotografías y después intervenirlas también ha sido una forma de lidiar con mi soledad, ¿no? Y como con estas formas… Como de… De delatar las verdades más profundas que hay. O sea, creo que por eso lo ves cómo un poco melancólico, como que voy más allá de la identidad que ya está dada. Fuera del que soy una mujer morena mexicana. Quiero jugar con mi identidad, mi propia identidad, como esta parte… Del rostro como un campo de batalla, como el rostro perdido, destruido, falso, recuperado.
M: Entonces, bueno, yo estaba acostumbrada a subir selfies pero, ya sabes, posas para la foto. Y en estos autorretratos más bien estaba recién levantada, a veces estaba triste. Otras veces si me arreglaba para tomar la foto que ya tenía en mente. Pero, el proceso de hacer la foto y luego intervenirla… Lo que hay en la mente cambia completamente y el producto es diferente a lo que tenía pensado.
M: Empecé con las intervenciones usando prácticamente todo lo que tenía en mi departamento. Por ejemplo, burbujas para jugar con mi perra, colillas de cigarro, los empaques de mis medicamentos. Y también en el momento de hacer esos autorretratos, en Postales del encierro, estaba leyendo mucho. Iba anotando las frases con las que me identificaba más. Y, entonces, comenzaba a jugar con la literatura. Más como una autorrevelación. Más que nada, es como ver quien soy y dejar que los demás vean quien soy.
G: En tu opinión, ¿cómo es ser un buen fotógrafo?
M: A mí no me gusta catalogarme como fotógrafa ni como artista, ni como arquitecta. Creo que limita mucho tener como… Como este sobrenombre. Lo que sí… Creo que debe ser multidisciplinario. O sea, un fotógrafo no debería solo tomar de referencia a otros fotógrafos.
G: Si pudieras ser un animal…
M: Yo creo que sería una pantera negra.
G: If you could be an animal….
M: I think it would be a black panther.
G: In your opinion, which skills should have a good photographer?
M: I don’t like to label myself as a photographer or as an artist or as an architect. I think it limits a lot to have like… Like this nickname. I think it should be multidisciplinary. In other words, a photographer should not only take references by other photographers.
G: You recently told me that a gallery in Barcelona was interested in your photographs.
M: Well, the thing is … The director of the gallery is mexican and they contacted me on Instagram. So, he found it interesting. He came to Mexico because of the pandemic, and we met. He proposed to me like… At some point… To exhibit work in his gallery in Barcelona. So, they certify the work for me. The series of Postales del encierro and the few of No hables del ojo que no ve. Twenty copies for each photograph. And, well, well, you know that when there is a certificate involved it becomes like a work, right?
G: Hace poco me contaste que una galería en Barcelona se interesó por tus fotografías.
M: Pues, es que… El director de la galería es mexicano y me contactaron por Instagram. Entonces, le pareció interesante. Vino a México por la pandemia, y nos conocimos. Me propuso como… Que en algún momento… Exponer obra en su galería de Barcelona. Entonces, ellos me certifican la obra. La serie de Postales de encierro y las pocas de No hables del ojo que no ve. Veinte ejemplares por cada fotografía. Y, bueno, pues, tú sabes que cuando hay un certificado de por medio se vuelve como una obra, ¿no?
G: Does exist good and bad photo?
M: Everyone has a different concept of what is beautiful and what is grotesque. I guess… it belongs to everyone. Right now, I’m going to do collaborative pieces with other artists, I’m going to start making another series of eyes. I’m interested in this part of introspection.
G: ¿Hay fotografía buena y mala?
M: Cada quien tiene un concepto distinto de que es lo bonito y que es lo grotesco. Supongo que es de cada quien. Justo ahora voy a hacer piezas colaborativas con otros artistas, voy a empezar a hacer otra serie de ojos. Me está gustando como esta parte de introspección.
G: ¿Bebida favorita?
M: Ginebra.
G: ¿Libro favorito?
M: A ver, espera, que no me acuerdo. [Una pausa extraña]. Me gusta este. Se llama Solenoide. Es de Mircea Cărtărescu.
G: Si pudieras ser una estación de metro…
M: Yo creo que sería Tepito. No sé qué… ¿Qué color es? He estado mucho en bailes de Tepito, que son como sonideros. Entonces, justo entrar ahí es muy diferente a lo que los demás creen. Todos creen que es malo, peligroso, pesado… Yo entré junto con Las Musas Sonideras y en el baile se ven caras como de gusto, otras como enojadas, cansadas. Y para mí eso es Tepito. Es más… Como la cara del trabajo. Se saben que las calles son suyas. El baile y la religión son interesantes.
G: Favourite drink?
M: Geneva.
G: Favourite book?
M: Let’s see, wait, I don’t remember. [A strange pause] I like this one. It’s called a Solenoid. It is from Mircea Cărtărescu.
G: If you could be a subway station…
M: I think it would be Tepito. I don’t know what … what colour is it. I’ve been a lot in dances in Tepito, which are like “sonideros”. So… just getting in there is… very different from what others believe. Everyone thinks it’s bad, dangerous, heavy… I went in together with Las Musas Sonideras and at the dance they see faces as if they were happy, others as angry, tired. And, for me, that is Tepito. It’s more… like the face of work. They know that the streets are theirs. Dancing and religion are interesting.
No sé para que publico, de todas formas no ves mis indirectas.